Sworn Translation
|
This section provides basic information about sworn translation.
For more information in Spanish on this topic, view the pdf document
FAQ de
traducción jurada.
To be able to view the document in pdf format, Adobe Acrobat Reader must be installed on your computer. If you don't have the required software, you can click on the following image to download it: What is a Sworn Translation?Sworn Translation, into or from Spanish, is different from standard translation in that it is:
A sworn translation can only be supplied in hard copy, which, as stated above, bears the hand and seal of the certifying translator. But the source document can be supplied in any form and by any means (fax, e-mail). A sworn translation must completely reflect the original document, including seals, hand-written text, etc. and many documents contain features which are not easily readable if transmitted by fax. So when it is in paper form, usually the original document is needed in order to be able to read the contents correctly. Who can provide a Sworn Translation?In Spain, Sworn Translators are certified and accredited by the Ministry of Foreign Affairs, and also are the only independent professionals authorized to perform this kind of translation. Sworn Translators are registered with the Language Interpretation Office in Madrid and with local government authorities. When should a translation be sworn?Sworn Translations are required from time to time by government and academic institutions, judicial courts, and other authorities. In addition, Sworn Translations can be used as a way to guarantee the translated information, since the Sworn Translator takes responsibility for the translation by signing and sealing it. What is the price for a sworn translation?Individual translators set their own prices for their work. My rates for sworn translation in 2010 are:
For paper-based original documents, word count is the output yielded by a word processor on the translation. |
|
Ver mapa más grande |